江苏省人民政府外事办公室发布通知:江苏省启动外籍人士新冠疫苗预约接种(中、英、日、韩语)。
江苏省启动外籍人士新冠疫苗预约接种
为最大限度构建有效免疫屏障,我省自即日起启动在苏外籍人士新冠疫苗预约接种,按照“知情自愿、风险自担”原则,将18岁及以上在苏外籍人士纳入国产疫苗(上市阶段)接种人群范围。
符合接种条件的在苏外籍人士可通过以下方式预约接种——
一是有单位人员由单位牵头汇总后,向所在地区卫健部门预约;
二是个人可向所在社委会(村)预约,由社委会(村)集体向所在地卫健部门预约;
三是个人可直接与所在地接种单位联系预约接种。
已参加我省社会保障医疗保险的外籍人士,享受与其他参保中国公民同等待遇,免费接种新冠疫苗。未参保的外籍人士,原则上自费接种疫苗。外籍人士凭中华人民共和国永久居留身份证或护照及有效停居留证件接种新冠疫苗。
接种前,按程序签署知情同意书、免责承诺书等,做好个人防护并主动告知健康状况,由专业人员判定是否符合接种条件。新冠疫苗接种发生异常反应的监测、应急救治和补偿办法参照我省居民执行。
Jiangsu rolls out Covid-19 vaccination for foreigners
Foreign nationals in Jiangsu can make appointments for Covid-19 inoculation, starting today. As part of the move to bolster immunity against the virus across the board, foreigners in Jiangsu at or above age 18 are eligible for Covid-19 vaccines manufactured by China (already launched in the market), on an informed and voluntary basis with the risks undertaken by themselves.
Appointments for inoculation can be made in the following three ways:
1. Submit vaccination requests to employers,which then make group appointments with the local health departments;
2. Submit vaccination requests to local administration committees of residential communities (or villages), which then make group appointments with the local health departments; and
3. Make appointments individually at the local inoculation centers.
Covid-19 inoculation is free of charge for foreign nationals covered by social medical insurance of Jiangsu. Those not covered are supposed to pay for the jabs. Either a permanent residence card or a valid passport with valid residence permit shall be presented at the vaccination site. Before the administration of vaccines, documents including Informed Consent Form and Disclaimer of Liabilities need to be signed, proper health protocols need to be followed, and health conditions need to be honestly revealed to the health workers. Health professionals on-site determine each individual’s fitness for vaccination. Measures for monitoring and emergency treatment of and compensation for adverse side effects shall apply mutatis mutandis to foreigners.
江蘇省外国人向けの新型コロナウイルスワクチン接種予約開始
新型コロナウイルスを最大限に予防するため、江蘇省は即日から江蘇省に滞在している外国人を対象とした新型コロナウイルスワクチン接種予約を開始する。「情報承知、自発接種、リスクの個人負担」という原則を踏まえ、江蘇省に滞在している18歳及びそれ以上の外国人が国産ワクチン(販売段階)の接種対象に含まれることになる。
接種条件に該当する江蘇省に滞在している外国人は以下の通りワクチン接種を予約できる。一、勤務先に連絡し、接種人数をまとめてから、勤務先から所在地域の衛生健康機関に予約してもらう。二、個人が所属するコミュニティー委員会(村)に申請し、コミュニティー委員会(村)から所在地域の衛生健康機関に予約してもらう。三、個人は直接的に所在地域の接種機関に連絡して予約できる。
当省の社会保障と医療保険に加入している外国人は、保険に加入している中国公民と同等の待遇を受けるため、新型コロナウイルスワクチンを無料で接種する。保険に加入していない外国人は原則として自費でワクチンを接種することになる。外国人は中華人民共和国の永久居留身分証又は旅券、及び有効期限内の居留証明書を以てワクチンを接種する。接種前に、手順通りに事情承知同意書、免責承諾書等に署名し、予防対策をしっかりと行い、健康状況を自発的に申告するうえ、専門士から接種条件を満たすか否かを判断してもらう。新型コロナウイルスワクチンの接種に異常反応が発生した場合、当省の住民を参照にしてモニタリングや応急手当及び補償給付を実施する。
장쑤성 외국인 대상 코로나19백신 예약 접종 시작
유효면역장벽을 최대한 구축하기 위해 지금부터 장쑤성에 있는 외국인에 대해 코로나19백신 예약 접종을 시작한다. '사정 파악, 자원 접종, 리스크 자기부담'의 원칙에 따라 장쑤성에 있는 18세 이상 외국인들을 국산 백신(출시 단계) 접종자 범위에 포함시켰다.
조건에 부합하는 외국인은 다음 방식으로 접종을 예약할 수 있다. 1. 기업 사원의 경우, 기업이 조직하여 주재 지역의 위생보건 부서에게 예약할 수 있다. 2. 개인의 경우, 주재 주민단지(촌) 주민위원회에 예약하여 주민단지(촌) 주민위원회는 주재 지역의 위생보건 부서에게 예약할 수 있다. 3. 개인도 주재 지역의 접종 부서에 직접 예약할 수 있다.
사회보장의료보험에 가입된 외국인은 보험에 가입한 중국 국민들과 동등한 대우를 받으며 코로나19백신을 무료로 접종 받을 수 있다. 보험에 가입하지 않은 외국인은 원칙상 백신 접종을 자비 부담한다. 외국인은 중화인민공화국 영주신분증이나 여권 및 유효한 거류증으로 코로나19백신을 접종한다. 접종 전에, 절차에 따라 사전 동의서, 면책 서약서 등에 서명해야 하며, 개인 방역에 주의해 개인 건강 상태를 알리며 전문가들이 접종 여부를 판단한다. 코로나19백신 접종 시 이상 반응 발생의 모니터링, 구급처치 및 보상방법은 장쑤성 주민 표준에 참조하여 시행한다.